缅甸是哪里(缅甸属于什么方位)

中国的陆地边界与东南亚三个国家相邻,缅甸是其中之一。在这三个国家中,缅甸和中国拥有最长的共同边界。从地理位置上看,缅甸是东南亚最西最北的国家,但其领土向南延伸很远,进入马来半岛,是中南半岛的延伸。

中国在东南亚的三个陆地邻国中,越南和老挝的名字含义明显,没有太多反对意见可以讨论。虽然单就缅甸这个名字,它的由来和含义远非“有争议”,真的不好下结论。——这主要是指名字中的第二个“点”字。

因为土地属于邻里,我们与这个国家的历史联系源远流长。在我国的古籍记载中,它的名字早已反复出现。如朱波、山、钱等。这些都是早期的名字。在宋代,它被称为“缅甸”。自宋代以来,一直沿元代保留下来。从明朝开始,就有了“缅甸”这个名字。它叫“Burma”,有真实的语言——语音基础(下文讨论),与字的字面意义无关;加上“滇”字,要变成“缅”,需要一些思考。过去有一种传统的说法,说是北宋末年(12世纪初),这个国家的使臣拜见了大理(当时云南的一个地方政权)的使臣。鉴于这个国家远离西南边陲,山川偏僻,道路闭塞,宋廷称之为“缅甸”,不仅仅是指它的偏僻(因为很多带“缅甸”字的汉语词汇都有这个意思,比如缅甸、缅甸、缅甸、缅甸等。),但也表示“尽早珍惜”。附“滇”字,因中缅边境多山沟,夹杂一小块草坪,当地称之为“滇”,故用缅甸语。有人认为“典”字,根据“郊外郭”的古训和“郊典”、“吉典”等词,在这里实际上是用来表示“偏远”的,与“缅”字搭配,只是增添了它的意义,等等。笔者无法判断这些关于“点”字的由来和意义的说法,尤其是他的引申使用,是真的还是只是推测,只能整理记录。但是,对于“缅甸”这个词,我们敢从字面上找依据解释,就说“不合适”。我认为这个词最初的用法无非是取其声,与词的本义无关。需要注意的是,用音译中汉字固有的字面意义去探究另一种语言的名义意义是错误的。这里用“缅甸”这个词纯粹是为了它的发音,确实是缅甸语(准确的说是缅甸语或者缅甸人,缅甸的主要民族)自称的音译,所以可以绝对断言。

自古以来,缅甸人就以自己自居,他们用现代缅甸联邦规定的罗马字母表转录了“缅甸”一词。这个标题的进一步词源是梵语,意思是Myammar。据笔者估计,这只是两种转写规则的细微差别,阅读起来并无区别。据国外学者考证,它是由一个常用词mranmabama缩写演变而来,本义为“勇敢”、“坚强”。很明显,这原本是指人,后来扩大到指一群人,一个民族,然后作为国名。这一称谓最早传入中国是在北宋前后,因为这一时期才出现了它的中文译名“Burma”,也就是它的删节译本(全译应为“Burma Horse”或“Burma Horse”)。我国从事其他国家和语言地名翻译的先行者,早就创造了删节翻译(删节部分不失真实)的方法,将缅甸翻译为“Myanmar”,即由此而来。但与此相关的有一个问题:根据汉语发音和称呼习惯,说出每个字的名字很不方便,一般至少要两个字。后来附加了“点”字,不管出处。说出来很方便。不然你还得加上一些个别字(比如“国”字)才更好说。

人们看到这里会问一个问题:西方(如英国)的人把缅甸叫做“布纳”。这是怎么回事?这不难解释。有人说缅甸的名字Myanmar是由梵文mranmabama的缩写演变而来。缅甸人用这个梵文字的前半部分作为国名,根据它的后半部分,有时自称巴玛;;在正式场合或者需要特别强调的时候,就叫缅甸。西方人把Bamma想当然,结果就变成了Burma(或者其他类似的词),“篡夺了主人的角色”,反而让这个扭曲的称呼变成了专有名词。外人甚至很难知道它还有另外一个真名。所以我们困惑了很多年:一方面叫“缅”,一方面叫缅,却不能相见。这是怎么回事?令人费解。

幸亏情况异常,才会有结局。从20世纪80年代末开始,缅甸正式恢复土语名称,名称为Pyi Daung Su Myanmar,“The Union of Myanmar”的英文翻译为“Union of Myanmar”。简称缅甸。从此相当于把缅甸这个旧名送进了历史博物馆。可惜有些人写书写文章,还在引用已经“废黜”的旧名,没有及时更新。

自1948年缅甸独立以来,国家的全称经历了一个“循环”的变化。最初称为“缅甸联邦”,1974年更名为“缅甸社会主义共和国”。1989年改回来,仍叫缅甸联邦。同时采用了上述固有国名。

来源:全球地名初步探索

第五卷亚洲地名(2)东南亚地名

作者:刘伉

草案:宋世朝

编辑:杨晓翠

校对:郑宇清

编辑:吴红岭

(0)
上一篇 2022年4月24日
下一篇 2022年4月24日

相关推荐