1. 《击鼓》,《诗经》全文
诗经——《击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处,爰丧其马。
于以求之,于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与之偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
赏析:
本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦, 又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。叙事中推进
着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自 然天成。
2. 《诗经·邶风·击鼓》全文拼音
《诗经(shījīng)?邶风(bèifēng)?击鼓(jīgǔ)》击鼓其镗(jīgǔqítáng),踊跃用兵(yǒngyuèyòngbīng)。
土国城漕(tǔguóchéngcáo),我独南行(wǒdúnánxíng)。从孙子仲(cóngsūnzizhòng),平陈与宋(píngchényǔsòng)。
不我以归(búwǒyǐguī),忧心有忡(yōuxīnyǒuchōng)。爰居爰处(yuánjūyuánchù)?爰丧其马(yuánsàngqímǎ)?于以求之(yúyǐqiúzhī)?于林之下(yúlínzhīxià)。
死生契阔(sǐshēngqìkuò),与(yǔ)子(zǐ)成(chéng)说(shuō)。执(zhí)子(zǐ)之(zhī)手(shǒu),与(yǔ)子(zǐ)偕(xié)老(lǎo)。
于嗟阔兮(yújiēkuòxī),不我活兮(búwǒhuóxī)。于嗟洵兮(yújiēxúnxī),不我信兮(búwǒxìnxī)。
执子之手(zhízǐzhīshǒu),与子共著(yǔzǐgòngzhù). 执子之手(zhízǐzhīshǒu),与子同眠(yǔzǐtongmián). 执子之手(zhízǐzhīshǒu),与子偕老(yǔzǐxiélǎo). 执子之手(zhízǐzhīshǒu),夫复何求(fūfùhéqiú)?。
3. 《诗经·邶风·击鼓》全文
不带,下面的是原文,只不过后来逐渐演变成了这几句话. 原 文 译 文 注 释 击鼓其镗1, 踊跃用兵2。
土国城漕3, 我独南行。 从孙子仲4, 平陈与宋5。
不我以归6, 忧心有忡7。 爰居爰处8? 爰丧其马? 于以求之9? 于林之下。
死生契阔10, 与子成说11。 执子之手, 与子偕老。
于嗟阔兮12, 不我活兮13。 于嗟洵兮14, 不我信兮15。
敲鼓声音响镗镗, 鼓舞士兵上战场。 人留国内筑漕城, 唯独我却奔南方。
跟从将军孙子仲, 要去调停陈和宋。 长期不许我回家, 使人愁苦心忡忡。
安营扎寨有了家, 系马不牢走失马。 叫我何处去寻找? 原来马在树林下。
“无论聚散与死活”, 我曾发誓对你说。 拉着你手紧紧握, “白头到老与你过”。
叹息与你久离别, 再难与你来会面。 叹息相隔太遥远, 不能实现那誓约。
4. 《诗经·邶风·击鼓》全文拼音
《诗经(shījīng)?邶风(bèifēng)?击鼓(jīgǔ)》
击鼓其镗(jīgǔqítáng),踊跃用兵(yǒngyuèyòngbīng)。土国城漕(tǔguóchéngcáo),我独南行(wǒdúnánxíng)。
从孙子7a686964616fe78988e69d8331333262376638仲(cóngsūnzizhòng),平陈与宋(píngchényǔsòng)。不我以归(búwǒyǐguī),忧心有忡(yōuxīnyǒuchōng)。
爰居爰处(yuánjūyuánchù)?爰丧其马(yuánsàngqímǎ)?于以求之(yúyǐqiúzhī)?于林之下(yúlínzhīxià)。
死生契阔(sǐshēngqìkuò),与(yǔ)子(zǐ)成(chéng)说(shuō)。执(zhí)子(zǐ)之(zhī)手(shǒu),与(yǔ)子(zǐ)偕(xié)老(lǎo)。
于嗟阔兮(yújiēkuòxī),不我活兮(búwǒhuóxī)。于嗟洵兮(yújiēxúnxī),不我信兮(búwǒxìnxī)。
执子之手(zhízǐzhīshǒu),与子共著(yǔzǐgòngzhù).
执子之手(zhízǐzhīshǒu),与子同眠(yǔzǐtongmián).
执子之手(zhízǐzhīshǒu),与子偕老(yǔzǐxiélǎo).
执子之手(zhízǐzhīshǒu),夫复何求(fūfùhéqiú)?
5. 《诗经·邶风·击鼓》全文
不带,下面的是原文,只不过后来逐渐演变成了这几句话.
原 文 译 文 注 释
击鼓其镗1,
踊跃用兵2。
土国城漕3,
我独南行。
从孙子仲4,
平陈与宋5。
不我以归6,
忧心有忡7。
爰居爰处8?
爰丧其马?
于以求之9?
于林之下。
死生契阔10,
与子成说11。
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮12,
不我活兮13。
于嗟洵兮14,
不我信兮15。 敲鼓声音响镗镗,
鼓舞士兵上战场。
人留国内筑漕城,
唯独我却奔南方。
跟从将军孙子仲,
要去调停陈和宋。
长期不许我回家,
使人愁苦心忡忡。
安营扎寨有了家,
系马不牢走失马。
叫我何处去寻找?
原来马在树林下。
“无论聚散与死活”,
我曾发誓对你说。
拉着你手紧紧握,
“白头到老与你过”。
叹息与你久离别,
再难与你来会面。
叹息相隔太遥远,
不能实现那誓约。
6. 《诗经邶风击鼓》的全文与翻译
1、全文:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
2、译文 :
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
3、出处
春秋时期的《诗经》。
扩展资料
赏析
这是一篇典型的战争诗。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。
这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。
第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。
第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。假使南行不久即返,犹之可也。诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。
第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。《庄子》说:“犹系马而驰也。”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。
第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。
这首诗在结构和手法上有不少独到之处。结构上,它基本按时间顺序,写出一个被迫南征的兵士在出征前、出征时和出征后的复杂心理和行为,其中又插人回忆,形成往事与现实的强烈对比,在结构上形成顿宕。
同时,在叙事之中又间以抒情,在情感上又形成波澜。尤其是最后一层,完全是直抒其情并皆以“兮”字结尾,仿佛一个涕流满面的征夫在异乡的土地上,对着苍天大声呼喊,对着远方的亲人诉说着内心的思恋和苦痛。
参考资料来源:搜狗百科—国风·邶风·击鼓
7. 《击鼓》的全文及详细解释
击鼓 诗经——《击鼓》 出自《诗经·国风·邶风·击鼓》。
一名出征兵士远伐陈宋,久役不得归,怀念妻子,思念妻子之辞。 【原文】: 击鼓其镗, 踊跃用兵。
土国城漕, 我独南行。 从孙子仲, 平陈与宋。
不我以归, 忧心有忡。 爰居爰处? 爰丧其马? 于以求之? 于林之下。
死生契阔, 与子成说。 执子之手, 与子偕老。
于嗟阔兮, 不我活兮。 于嗟洵兮, 不我信兮。
【注释】 镗(tang同嘡):鼓声。其镗,即”镗镗”。
踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。 兵:武器,刀枪之类。
土国:或役土功于国。或者说在国内修筑土城.漕:地名。
孙子仲: 邶国将军. 平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。
陈、宋:诸侯国名。 不我以归:即不以我归。
有忡:忡忡。 爰(yuán元):本发声词,犹言”于是”。
丧:丧失,此处言跑失。 爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
于以:于何。 契阔:聚散。
契,合;阔,离。 成说:成言也犹言誓约。
于(xū)嗟(jiē):即”吁嗟”,犹言今之哎哟。 活:借为”佸”,相会。
洵(xùn):远。 信:一说古伸字,志不得伸。
一说誓约有信。 【译文】: 击鼓声镗镗(震于耳旁), (将士们)奋勇演练着刀枪。
土墙和漕城修筑正忙, 惟有我随军远征到南方。 跟随孙子仲(行旅奔波), 平定(作乱的)陈、宋二国, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁忧愁不乐, (我却)身在何方,身处何地? 我的马儿丢失在哪里? 到哪里(才能)将它寻觅? 到那(山间的)林泉之地。
生生死死离离合合, (无论如何)我与你说过。 与你的双手交相执握, 伴着你一起垂垂老去。
可叹如今散落天涯, 怕有生之年难回家乡。 可叹如今天各一方, 令我的信约竟成了空话。
【赏析】: 本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人 团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦, 又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈 的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。
叙事中推进 着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自 然天成。