彭斯诗歌的写作时间

1. 中国什么时候开始研究彭斯的诗歌

诗歌作为一种以最简洁精炼的语言表达最强烈感情的文学形式,诗人对意象的运用自然是不足为奇的。

著名文学教授陈植锷在其著作《诗歌意象论》一书中就曾写道:“ 一首诗歌艺术性的高低,取决于语言意象化的程度如何。”[ 1 ]美国意象主义创始人庞德也说:“一生创作一个意象胜于制造大量作品。”

[15]由此可见,能否成功地运用意象对于诗歌的创作是极其重要的。 在中国与西方爱情诗歌中,出现了许多经典恒久之作,但由于世界之大带来的各地历史、文化、社会以及语言等等差异,中英爱情诗歌的意象表现手法既拥有相同点,也散发出截然不同的芬芳。

本文主要是通过品读与赏析一些中英经典爱情诗歌,试图解释意象以及对中英文的意象使用进行比较。

2. 罗伯特·彭斯出过多少诗集

彭斯 Robert Burns(1759~1796)英国诗人 。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他7a686964616fe58685e5aeb931333332636339的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。

除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。

彭斯的诗体裁多样,除了写人们所熟知的抒情短诗以外,还擅长讽刺诗、诗札和叙事诗。

他的讽刺诗可分两类。一类用嘲笑的笔调描绘世态,如《圣节集市》是集市上芸芸众生的写照,其中包含了对于宗教人士的讽刺。另一类是针对特定人物的讽刺,其中最有名的是《威利长老的祈祷》。他的诗札也写得不同凡响,结构完整,往往一开始先表明时间、地点、气氛,接着议论风生,畅谈人生和艺术,或亲切地倾诉友谊,最后则以妙语作结,而贯穿其间的则是一种豪放、活泼的风格。《致拉布雷克书》即是一例。 特定的诗集好像不多···

3. robert burns属于哪个时期的诗人

彭斯(1759~1796) Burns,Robert 彭斯-生平Robert Burns 英国诗人 。

浪漫主义的先驱。其相当于安徒生在丹麦的地位。

1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。

最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。

以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。

后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。

一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。 彭斯-作品特点 彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。

他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。

彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。

他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯。

除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。

附:《我的爱人像朵红红的玫瑰》 My Love Is Like A Red Red Rose – Robert Burns O my love is like a red, red rose That’s newly sprung in June: O my love is like a melodie, That’s sweetly played in tune As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I And I will love thee still, my dear, Till all the seas gang dry. Til all the seas gang dry my, my dear And the rocks melt wi’ the sun. And I will love thee still, my dear While the sands o’ life shall run But fare thee weel, my only love Oh, fare thee weel a while And I will come again, my love Tho’ ’twere ten thousand mile Tho’ ’twere ten thousand mile.。

4. 乔叟的诗歌创作分为几个时期

乔叟的诗歌创作分为三个时期:1。

法国影响时期(1359—1372年 ):主要翻译并仿效法国诗人的作品,创作了《悼公爵夫人》,用伦敦方言翻译了法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》等。2。

意大利影响时期(1372—1386年 ):诗人接触了资产阶级人文主义的进步思想。 这一时期的创作如《百鸟会议》、《特罗伊勒斯和克莱西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活现实的创作态度和人文主义观点。

3•成熟时期(1386—1400年 ):乔叟在这最后15年里从事《坎特伯雷故事集》的创作。无论在内容和技巧上都达到他创作的顶峰。

他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,被誉为“英国诗歌之父”。乔叟在他生活的最后15年进行了《坎特伯雷故事集》 (1387— 1400年 )的创作。

乔叟视野开阔,观察深刻,写作手法丰富多样,真实地反映了不同社会阶层的生活,开创了英国文学的现实主义传统,对莎士比亚和狄更斯产生影响。

5. 罗伯特·彭斯的个人作品

彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。

他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。

彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。

除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。

一朵红红的玫瑰一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve’s like a red, red rose,六月里迎风初开, That’s newly sprung in June;啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve’s like the melodie,奏得合拍又和谐。 That’s sweetly played in tune.我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,纵使大海干涸水流尽。

Till a’ the seas gang dry.亲爱的,纵使大海干涸水流尽, Till a’ the seas gang dry, my dear,太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi’ the sun;亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,只要我一息犹存。 While the sands o’ life shall run.珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!但我定要回来, And I will come again, my luve,哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.(王佐良译)往昔的时光为了往昔时光,老朋友, For auld lang syne,my dear,为了往昔的时光, For auld lang syne,再干一杯友情的酒, We will take a cup o’kindness yet,为了往昔的时光! For auld lang syne!老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,哪能不放在心上? And never brought to mind?老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,还有往昔的时光? And auld lang syne?你来痛饮一大杯, And surely I’ll be your pint-stowp,我也买酒来相陪。

And surely I’ll be mine,干一杯友情的酒又何妨? And we’ll take a cup o’kindness yet,为了往昔的时光。 For auld lang syne!我们曾邀游山岗, We twa hae run about the braes,到处将野花拜访。

And pou’d the gowans fine,但以后走上疲惫的旅程, But we’ve wander’d monie a weary fit,逝去了往昔的时光! Sin’ auld lang syne.我们曾赤脚瞠过河流, We twa hae paidl’d in the burn水声笑语里将时间忘。 Frae morning sun till dine,如今大海的怒涛把我们隔开,But seas between us braid hae roar’d逝去了往昔的时光! Sin’ auld lang syne.忠实的老友,伸出你的手,And there’s a hand, my trusty fiere,让我们握手聚一堂, And gie’s a hand o’thine,再来痛饮—杯欢乐酒, And we’ll tak a right guid-willie waught,为了往昔的时光! For auld lang syne. 给我开门,哦!曲调:轻轻地开门哦,开门,纵使你对戬无情,也表一点怜悯,哦。

你虽变了心,我仍忠于糟.哦,给我开门,哦。风吹我苍白的双颊,好冷!但冷不过你对我的心,哦.冰霜使我心血凝冻,也没你给我的痛深,哦。

残月沉落白水中,时间也随我沉落,哦。假朋友,变心人,永别不再逢!我决不再采烦渎,哦。

她把门儿大敞开,见了平地上苍白的尸体,哦,只喊了一声“爱’就倒在尘埃,从此再也不起,哦。(王佐良译)走过麦田来(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,珍尼哭得悲哀。

她拖着长裙,走过麦田来。可怜的人儿,走过麦田来,走过麦田来,她拖着长裙走过麦田来。

如果一个他碰见一个她,走过麦田来,如果一个他吻了一个她,她何必哭起来?如果一个他碰见一个她走过山间小道,如果一个他吻了一个她,别人哪用知道!(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,珍尼哭得悲哀。她拖着长裙,走过麦田来。

(王佐良译)。

(0)
上一篇 2022年6月27日
下一篇 2022年6月27日

相关推荐