increase是什么意思(increase的反义词和副词)

最近老师上课让小星翻译《人山人海》。

晓星想了很久,说:“人山人海”

然后同学们哄堂大笑,老师无言以对。

四六级马上要考了。为什么你的翻译还是这样?

其实翻译真的很难。选择题随便选一个,还是有对的可能的。把作文的模板背下来,就能轻松得分。可是我不知道该怎么处理这个词,只是没办法,只能等着丢分。

我该怎么办?这里有五个翻译技巧分享给你。希望你能轻松搞定四六级翻译。

题型分析:

四六级翻译成绩占总分的106.5%,考试时间30分钟。翻译内容涵盖中国历史、文化、经济、社会发展等主题。四级翻译长度为140-160个汉字,六级翻译长度为180-200个汉字。

分级标准

翻译题呈现一段或几段中文,没有生僻的专业词汇或成语。六级考试的试题内容比四级考试稍微难一点。要求考生在规定时间内将中文段落翻译成英文。

四六级的翻译采用整体印象评分法。翻译满分为15分,分为五个等级:14级(13-15),11级(10-12),8级(7-9),5级(4-6),2级(1-3)。相同的等级描述用于等级4和等级6。每次阅卷时,参考年级说明,确定本次考试四、六级的评分样卷。经过培训后,评分员将参照评分样卷对考生的翻译试卷进行评分。

5大翻译技巧

01了解中英文差异,知己知彼,翻译出地道的译文。

汉语强调意合,以短语、句子、分句为手段,习惯按照时间和逻辑顺序横向表达。其内部逻辑关系“含而不露”,连句子都不严谨,外观松散。所以汉语常被称为时间型动态结构,主要体现在自由形式和灵活性上。而英语则以“主谓”主结构为中心,引导各种语言成分,句子界限清晰,外观严谨。因此,从汉语翻译成英语时,译文应该在逻辑上和形式上反映英语的特点。

02熟悉五个简单句型,整理出主句和修饰语。

在了解了汉语和英语的区别之后,考生应该熟悉英语的五种基本句型,分别是:

① V(主语动词)S:主语

② V C(主语动词补语)V:动词

③ V O(主语动词宾语)O:宾语

④ V O O O(主语动词宾语宾语)C:补语

⑤ V O C(主语动词宾语补足语)

示例:

约翰的祖父昨天去世了。约翰的祖父昨天去世了。)

约翰的祖父非常英俊。)

这个杀手昨天杀了约翰的祖父。(杀手昨天杀了约翰的祖父。)

约翰的祖父给了他一只狗。(约翰的爷爷给了他一只狗。)

约翰的祖父叫他狗。(约翰的祖父称他为狗)

在汉译英中,无论汉语句子有多复杂,都要首先考虑英语的基本句子结构。这些基本框架可以改变和组合,但不能被打破。在组织英语句子的时候,永远不要脱离“主谓”这个大框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、句型变化(肯定句、否定句、疑问句、重音句型、倒装句等。),并加定语、状语、括号等。

03句子按意群断句,长短句处理巧妙。

考生在做汉译英时,当汉语句子是由多个分句组成的,句子的意义联系紧密时,首先要建立句子的主干和句型,其他分句用定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词短语、独立结构等元素来表示。中文句子较长时,可以用意群断句,翻译成短句,避免错误,保证译文简洁明了。

04善用技巧攻克单词翻译

1)词义选择

所谓词义选择,就是词语有多重含义,但要求我们在特定的场合选择正确的含义。正确的选词是保证翻译质量的重要环节。如果能做到词义和字面形式的对等当然最好。如果不能兼顾,就要以意代形。越是常见的词,其定义和搭配越多,在翻译过程中就越难确定其含义。选词时要注意词义的宽与窄,词所处的语境,词的褒贬以及感情色彩。

示例:

剪纸被用来装饰门、窗和房间,以增加节日气氛。剪纸被用来装饰门、窗和房间,以增强欢乐的气氛。

“增加”在这里其实是“加强”的意思,而不是我们通常所指的“量的增加”的意思,所以翻译成增加是不合适的,翻译成增强更合适。

2)词性转换

词性转换是汉译英中常用的方法。汉语是动态的、具体的,在语言应用中经常使用动词。英语是静态的、抽象的,在语言使用上倾向于名词化、介词化。在汉译英过程中,适当的词性转换可以使译文更加符合英语表达习惯。

①动词→名词

动词在汉语中使用频率很高,汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式区分。动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用受到词形变化规则的严格限制。一个句子只有一个谓语动词,很多本来应该用动词表达的概念往往需要用名词来表达,因为名词不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活方便。

示例:

吃前两道主菜的时候,我也是赞不绝口。吃前两道主菜时,你会赞不绝口。

英语中有大量的抽象名词用来表达动作或动作的意思。如建议、约定、继承、知识、承诺、使用等。汉译英时,用抽象的名词来表达具体的动作,会使译文更加地道。

②动词→介词

介词与名词关系密切,英语名词的大量使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,在汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

示例:

人们经常用剪纸来美化家居环境。人们经常用剪纸美化他们的家园。

③动词→形容词

汉语中的一些动词也可以用英语形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如梦幻、怀疑、同情等。),而且有时候这样的翻译比直接用动词更地道,更标准。

示例:

明清时期尤为盛行。这种现象在明清时期尤为普遍。

④形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词。

示例:

……只有这些生物才能自由地享受这个夜晚。…让这些生物自由自在地享受这黄昏时刻。

⑤名词→动词

在某些情况下,汉语名词可以用英语动词来表达。这时,汉语中用来修饰名词的形容词也变成了英语中用作状语的副词。

示例:

大自然给人的礼物,无论贫富,都是平等的。人,无论贫穷还是富有,都同样受到大自然的眷顾。

3)词语的补充

①语法需求

由于汉英两种语言的差异,为了简洁起见,往往需要对汉语原文中省略的词语或词性进行补充,以使译文符合英语语法的要求。补语多为冠词(英语特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词、介词等。

示例:

农业社会的人享受的东西比工业社会的人少得多,所以欲望也小得多。农业社会的人们比工业社会的人们享受得少得多,因此他们的欲望也少得多。

英语中使用最多的介词有九个:at、by、for、from、in、of、on、to和with。这些介词是英语句子的重要环节,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据语境搭配灵活选择介词。

②意志表达的需要。

示例:

这是黄河沙滩上的一幕。这是发生在黄河岸边的一个场景。

翻译时,加入发生短语,使翻译表达更加生动贴切。

③文化背景解释的需要

中西方文化差异的存在使得英汉两种语言中包含了许多不容易被目的语读者理解的带有强烈文化色彩的词汇。因此,在翻译的过程中,需要运用添词的方法来翻译相关的文化背景知识。

示例:

三个臭皮匠顶个诸葛亮。三个臭皮匠的智慧胜过诸葛亮。

4)词语的省略

深圳生活网所谓的词语省略,是指在翻译时,将原文中一些仅为语法需要而存在的词语和短语适当省略,以达到译文通顺、意思完整、句子简洁的目的。汉语中的重复成分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等。翻译成英文时,需要适当删除,以保持句子通顺。示例:

于是我化喜为怒,化赞为怪,化赞同为摇头。然后快乐变成愤怒,祈祷变成责骂和吹毛求疵,点头变成摇头。(删除重复的谓词)

5)词语替换

重复是汉语中常用的语篇衔接手段。虽然重复在英语中也有,但多用于表达语义强调或波兰语。汉语擅长重复,而英语擅长省略。因此,在汉译英中,可以采用替代方法来避免重复。英语中主要有三种替代现象:名词替代、谓语替代和从句替代。

05译后检查并调整词序。

1)属性的位置

汉语定语经常放在中心词之前;英语中有两种定语位置:介词和后置。词作定语时,一般放在被修饰的中心词之前;短语和从句作为定语经常放在被修饰的中心词之后。

2)状语的位置

汉语常把状语放在被修饰成分之前,但英语中状语的位置可分为几种情况:当词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在前面;程度状语修饰其他状语时,可以在前,也可以在后;词作状语修饰动词时,常放在动词之后;短语或从句作状语时,可以放在被修饰部分的前面或后面。

3)中英文叙事侧重点不同。

先用汉语叙述,再表达或评论,以突出主题,称为主题句。而英语则是先表达或评论,再叙述来突出主题。

4)强弱词顺序不同。

汉语在表达感情色彩的轻重和强弱时,把重内容、重词语放在前面;英语先放语义轻内容和弱词,基本原则是先轻后重,先简单后复杂。

专注!重点来了。

学习从来不是一蹴而就的,翻译也是如此。由于学习一些技巧需要多加练习,所以巩固是最重要的,所以迫不及待的推荐一篇阅读理解的复习。

霍星英语四六级翻译

1.200翻译练习

2.原创群体反汇编翻译法

3.零距离接触真实话题

4.通过成倍提高图形表达速度来提高阅读效率

5.配套App和名师在线课堂

很多买过的同学都评价是好产品,不信我。

快去做题。我能看出你的翻译考试得了满分。大家加油。

(0)
上一篇 2022年4月25日
下一篇 2022年4月25日

相关推荐