俄罗斯诗两首

俄罗斯诗两首

  

  我又回到这里,回到亲爱的家……

  

  叶赛宁

  

  我又回到这里,回到亲爱的家,

  

  我的乡土,沉思的、温柔的乡土啊!

  

  山那边袅袅升起的暮色

  

  像用洁白的手在向我招呼。

  

  那阴沉日子留下的白发

  

  在寒风中散乱地飘动,

  

  那夜晚的忧郁难以抑止地

  

  在我心湖荡起了波纹。

  

  在教堂的圆屋顶上

  

  晚霞已投下它的阴影,

  

  我已不能再见到

  

  昔时共同欢悦的友人。

  

  在欢悦中消磨了年华,

  

  随后你们也走向他方;

  

  只是飞速转动的水磨后面的小溪

  

  和往日一样喧闹阵阵。

  

  但我仍常伫立在苍茫暮色里,

  

  在折断香蒲的脆声中,

  

  对着烟雾冥蒙的大地祈祷,

  

  保佑那一去不返的遥远的友人。

  

  注:《我又回到这里,回到亲爱的家……》选自《外国诗人成名作选》(上海文化出版社1987年版)。刘湛秋、茹香雪译。

  

  我宁静的故乡

  

  鲁勃佐夫

  

  我宁静的故乡啊!

  

  小河、柳树、夜莺……

  

  母亲就安葬在这里──

  

  那时我还是个孩童。

  

  “请问哪儿是坟场?

  

  我母亲埋葬在哪里?”

  

  乡亲们轻声回答我:

  

  “那边河岸就是墓地。”乡亲们轻声回答了我,

  

  一辆大车悄然无声驶去。

  

  只见那疯长着的野草

  

  在教堂圆顶上盘踞。

  

  水潭变成了沼泽,

  

  那正是当年我喜欢游泳的地方……

  

  宁静的故乡啊,

  

  我什么也没有遗忘!

  

  周围依然是葱绿的草原,

  

  学校换了新的木板篱栅。

  

  我真想再栖落在这里,

  

  像那悠闲的乌鸦。

  

  啊,故乡这木头建造的学校!……

  

  到我再离去的时候,

  

  那雾茫茫的小河

  

  就会在我背后不停地奔流。

  

  这儿的农舍,这儿的乌云,

  

  这儿即将来临的雷鸣,

  

  都跟我永远联系在一起,

  

  燃起我火热的热情。

  

  注:《我宁静的故乡》选自《外国名诗三百首》(北京出版社2000年版)。王守仁译。鲁勃佐夫(1936—1971),苏联诗人。他的诗多以自然景色、农村、往事回忆为题材,笔触细腻优美而略带忧伤。

  

   (责任编辑:副主编)

(0)
上一篇 2022年6月27日
下一篇 2022年6月27日

相关推荐