【咬文嚼字】“坚忍不拔”还是“坚韧不拔”

【咬文嚼字】“坚忍不拔”还是“坚韧不拔”

问:在一篇文章中,作者写的是“坚忍不拔”,有人主张改为“坚韧不拔”,但编辑部意见不统一。你们认为要改吗?

——上海一期刊编辑

答:似不必改动。“不拔”,不可拔除,意即不可动摇。“坚忍”可以“不拔”,“坚韧”同样可以“不拔”,两者是同义词。“坚忍”的“忍”,强调的是一种状态,以极大的毅力忍耐、忍受;“坚韧”的“韧”,强调的是一种评价,意志百折不挠、万难不屈。就词语的历史来看,“坚忍不拔”在前,苏东坡《晁错论》中便见应用:“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志”;现代汉语中则以“坚韧不拔”更为常见,《中国成语大辞典》以“坚忍不拔”立目,《现代汉语规范词典》以“坚韧不拔”立目,也许便反映了这一变化。

2007-05-15选自《咬文嚼字》2005 年第 3 期

(0)
上一篇 2022年4月28日
下一篇 2022年4月28日

相关推荐