诗经翻译成英文

1. 将《诗经》翻译成英文的有谁

采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。

说回家啊说回家,一年已经过大半。

没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。

不能安坐与定居,只因玁狁常为患。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。

说回家啊说回家,心中忧思多深沉。

忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。

驻守营地不固定,没人回乡通音问。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。

说回家啊说回家,今年阳月又已临。

王室公事无休止,不能片刻享安静。

忧思在心真痛苦,我今远行难归省。

那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。

高大马车又谁乘?那是将帅所专用。

驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。

不敢安居战事频,一月三次捷报送。

驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。

将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。

四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。

每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。

当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。

如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。

道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。

我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。

2. 诗经楚辞翻译 英文

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call Green sleeves诗经版本 我思断肠,伊人不臧。

Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。

I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。

3. 求《诗经·秦风》翻译成英文

Jianjia gray, cream for Bailu. The so-called Iraqi people, in the water side. Back from the whirl of, and resistance Road long.

Back from the tour, the water in the central Wan. Jianjia luxuriant, Bailu not Xi. The so-called Iraqi people in the Mekong water.

Back from the whirl, and stop Seizo Road. From the back of the tour, Wan islet in the water. Jianjia tsetse, Bailu not have.

The so-called Iraqi people, the water in the riverbank. Back from the whirl, the resistance Road and turn right. From the back of the tour, Wan Zhi in the water.

呵呵,机器翻译,知道惨不忍睹,只为一笑!

4. 请把《诗经·秦风》翻译成英文

Original: Jianjia gray, cream for Bailu. The so-called Iraqi people, in the water side. Back from the whirl of, and resistance Road, Long; back from the tour, the water in the central Wan. Jianjia luxuriant, Bailu not clear. The so-called Iraqi people in the Mekong water. Back from the whirl, and stop Seizo Road. From the back of the tour, Wan islet in the water. Jianjia tsetse, Bailu not have. The so-called Iraqi people, in the water Si. Back from the whirl, the resistance Road and turn right. From the back of the tour, Wan site in the water. Modern: New-born reed green, white to cream dew condensation. The love that sweetheart, on the other side of the water. Nizhao winding river to find her long and difficult journey. Counter-current to look for her, as if the water came in the middle. New-born reed lush, yet dry white dew. The love that sweetheart, that the water in the shore. Nizhao winding river to find her way again Podou difficult. Counter-current to look for her, as if the water reached a small sandbar. New-born reed bright, white dew does not end there. The love that sweetheart, in the water Natou. Nizhao winding river to find her, and the difficult path of twists and turns. Counter-current to look for her, as if the water reached the sandbar.。

5. 求《诗经·秦风》翻译成英文

Jianjia gray, cream for Bailu. The so-called Iraqi people, in the water side. Back from the whirl of, and resistance Road long. Back from the tour, the water in the central Wan. Jianjia luxuriant, Bailu not Xi. The so-called Iraqi people in the Mekong water. Back from the whirl, and stop Seizo Road. From the back of the tour, Wan islet in the water. Jianjia tsetse, Bailu not have. The so-called Iraqi people, the water in the riverbank. Back from the whirl, the resistance Road and turn right. From the back of the tour, Wan Zhi in the water.呵呵,机器翻译,知道惨不忍睹,只为一笑。

6. 以下孔子关于《诗经》曰过的话翻译成英语英语英语

1ShiSanBai, to cap it all, think of have no evil

2Tender and gentle, the poem teaching also

3Don’t study poetry, without words

4Learn how the Cardiff the boy? Poetry can interest, can view, can group, can complain, you of the father, one of the far, the knowledge of birds and animals grass in the name of art

(0)
上一篇 2022年6月27日
下一篇 2022年6月27日

相关推荐